Cover Les doublages qui font se poser des questions

Les doublages qui font se poser des questions

Merci de me faire grâce de vos ironies bien senties sur "le doublage c'est du caca", "oui, la question c'est "comment ils ont fait pour faire un doublage aussi merdique ?" lol mdr" ou encore "pourquoi le doublage est encore autorisé alors qu'on massacre des films ?". Ici, je ne parle pas de l'intérêt ...

Afficher plus

Liste de

15 films

créee il y a environ 11 ans · modifiée il y a plus de 9 ans

The Mask
6.7
1.

The Mask (1994)

1 h 41 min. Sortie : 26 octobre 1994 (France). Comédie, Fantastique

Film de Chuck Russell

Misterfox a mis 9/10.

Annotation :

Jim Carrey a beaucoup improvisé pour ce rôle. Les directeurs de plateau de la version française ont décidé d'accorder la même"grâce" à Emmanuel Curtil, sa voix française, qui a donc, du coup, improvisé "la grosse fourchette et les raviolis", en mettant de coté la VO.

Question : Un comédien de doublage est-il à sa place en improvisant comme l'acteur original ? Doit-il improviser lui-même (pour coller à l'acteur) ou adapter strictement l'improvisation du comédien original ?

Django Unchained
7.8
2.

Django Unchained (2012)

2 h 45 min. Sortie : 16 janvier 2013 (France). Western

Film de Quentin Tarantino

Misterfox a mis 10/10 et l'a mis dans ses coups de cœur.

Annotation :

Pour cette version française remplie de stars, de nombreuses "voix attitrées" de ces stars sont absentes. Jamie Foxx n'est pas doublé par Julien Kramer ou Lucien Jean-Baptiste, Christophe Waltz n'est pas doublé par lui-même (comme dans Inglourious Basterds), DiCaprio n'est pas doublé par Damien Witecka (mais par Damien Ferrette, sa nouvelle voix depuis Inception, qui n'a pas fait l'unanimité). Samuel L. Jackson, quant à lui, n'est pas doublé par Thierry Desroses, sa voix française depuis Pulp Fiction.

...Et pourtant, cette VF est excellente.

Question : Quelle importance un directeur artistique doit accorder aux voix "attitrées" ? Peut-on choisir un comédien par rapport à un rôle ? Une absence des-dites voix empêche-t-elle d'apprécier une VF ?

Plus d'infos sur ce doublage :
http://parlonsvf.misterfox.fr/audio/pvf-chro4.mp3

Jaguar Force
3.6
3.

Jaguar Force (1981)

Fei pao xing dong

1 h 27 min. Sortie : 28 novembre 1981 (Taïwan). Drame, Comédie, Policier

Film de Poon Yung Man

Annotation :

Pour la version française de ce film, le réalisateur à choisi de faire doubler son film dans son pays d'origine. Il a donc engagé des comédiens locaux parlant français. On pourrait croire que c'est une bonne idée, pour éviter les accents caricaturaux.

...Sauf que non.

Question : Faut-il préférer des comédiens locaux parlant le français à des français imitant un accent ? Doit-on retranscrire les accents ?

(PS : Inception pose cette même question, avec un Ken Watanabe INCOMPRÉHENSIBLE !)

Batman Forever
4.2
4.

Batman Forever (1995)

2 h 01 min. Sortie : 19 juillet 1995 (France). Action, Aventure, Fantastique

Film de Joel Schumacher

Misterfox a mis 4/10.

Annotation :

Alors que Emmanuel Curtil a doublé Jim Carrey sur TOUS ses rôles, Joël Schumacher, réalisateur omnipotent, a décidé de "Non, on prendra quelqu'un d'autre, je l'aime pas, lui !" Il renouvellera ce choix avec le film "Le Nombre 23".

Question : Le réalisateur d'un film as-t-il son mot à dire sur le doublage français d'une de ses œuvres, bien qu'il ne soit pas expert en la matière ?

Ghost Dog - La Voie du samouraï
7.5
5.

Ghost Dog - La Voie du samouraï (1999)

Ghost Dog: The Way of the Samurai

1 h 56 min. Sortie : 6 octobre 1999 (France). Drame, Thriller, Policier

Film de Jim Jarmusch

Misterfox a mis 9/10.

Annotation :

Dans ce film, en version originale, le Samouraï (anglophone) a un ami françophone : Raymond. Il ne comprend pas ce qu'il dit, et lui non plus. L'amitié de ces deux personnages, qui ne se comprennent pas, devient donc assez touchante.

En version française, l'équipe a choisi de s'adapter, et de faire parler Raymond le yoruba, une langue africaine.

Question : Que dois faire une équipe de traduction quand un personnage évoque la langue française ? Part-on du principe que, en version française, les personnages parlent français, ou doit-on éluder la question ? Si le sujet est au coeur du film, un version française est-elle nécessaire ?

(Merci à MajorTom et Caocao. Vous m'avez cité plein de films sur le sujet, mais je trouve celui-là particulièrement éloquent)

Inception
7.5
6.

Inception (2010)

2 h 28 min. Sortie : 21 juillet 2010 (France). Action, Thriller, Science-fiction

Film de Christopher Nolan

Misterfox a mis 8/10.

Annotation :

Dans ce film (américain), on peut voir une de nos actrices françaises : Marion Cotillard. Pour la version française du film, elle a pu se doubler elle-même.

Les exemples de ce genre ne manquent pas, parfois pour le meilleur (Christoph Waltz et Diane Kruger dans Inglourious Basterds, Jodie Foster dans la plupart de ses films) et parfois pour le pire (Vincent Cassel dans Black Swan, Sophie Marceau dans Le Monde ne suffit pas, Gérard Darmon dans The Good Thief)

Question : Le comédien d'origine est-il le mieux placé pour doubler sa propre performance ? Il sait ce qu'il a joué à l'origine, peut-il le retranscrire correctement dans sa propre langue ? Doit-on faire un casting pour décider si, oui ou non, il se doublera lui-même ?

(Merci à Fatpooper pour l'idée et Darmon ;))

PS : Ces exemples (bons ou mauvais) n'engagent que moi.

Le Fantôme de l'opéra
5.5
7.

Le Fantôme de l'opéra (2005)

The Phantom of the Opera

2 h 20 min. Sortie : 12 janvier 2005 (France). Fantastique, Comédie musicale

Film de Joel Schumacher

Annotation :

"Le Fantôme de l'Opéra" est une comédie musicale dont la version française a la particularité de doubler ses chansons, au lieu de les laisser en version originale sous-titrées, comme ça se fait beaucoup.

A l'inverse, on peut citer "Les Misérables" de Tom Hooper. Lors de sa sortie en février 2013, Universal a choisi de ne proposer AUCUNE copie VF, et pour cause : 98% du film est chanté.

Question : Doit-on doubler des comédies musicales ? Doit-on, comme dans Sweeney Todd ou Moulin Rouge, doubler uniquement les dialogues ? Doit-on, comme dans un Disney, faire chanter en français, dans la mesure où les chansons sont progresser l'histoire ? Doit-on ne rien doubler du tout, comme "Rocky Horror Picture Show" ou "Les Misérables" ? Doit-on adapter ce choix en fonction du public ciblé (enfants ou adultes) ?

(Merci à MajorTom pour la question et l'exemple)

Harry Potter à l'école des sorciers
6.9
8.

Harry Potter à l'école des sorciers (2001)

Harry Potter and the Sorcerer's Stone

2 h 32 min. Sortie : 5 décembre 2001 (France). Aventure, Fantastique

Film de Chris Columbus

Misterfox a mis 7/10.

Annotation :

Harry Potter (premier du nom) a choisi de faire doubler ses rôles principaux (3 enfants de 11 ans) par des comédiens enfants, qui ont donc évolués en même temps que les acteurs originaux.

Question : Doit-on faire doubler des enfants par des comédiens enfants (qui, peut-être, savent moins bien jouer la comédie) ? Doit-on les faire doubler par des femmes aux voix enfantines (Jackie Berger et Brigitte Lecordier sont des noms qui reviennent souvent) ?

PS : Harry Potter est quand même un exemple à part. Les producteurs savaient que plusieurs films allaient être fait, il parraissait logique de prendre des enfants pour ne pas changer de comédien tous les trois films. De plus, de l'aveu de Kelyan Blanc, ils ont été bien encadrés, et on put avoir tout le temps qu'ils souhaitaient pour perfectionner leurs prises.

Interview des comédiens de Harry Potter :
http://parlonsvf.misterfox.fr/audio/pvf-inter1.mp3

La Petite Sirène
6.4
9.

La Petite Sirène (1989)

The Little Mermaid

1 h 23 min. Sortie : 28 novembre 1990 (France). Animation, Fantastique, Romance

Long-métrage d'animation de John Musker et Ron Clements

Misterfox a mis 9/10.

Annotation :

En 1998 (soit à peine 8 ans après la sortie originale du film), Disney USA demandera à tous les pays européens de redoubler ce film (pour, parait-il, tester de nouvelles normes sonores pour le cinéma et le DVD). La France est évidemment concernée, et le film est donc "re-doublé". Les critiques négatives fusent de partout, aussi bien de la presse généraliste, spécialisée, et des fans. En 2006, Walt Disney apprendra de son erreur, et ressortira la version française de 1990.

Les exemples de redoublage chez DIsney ne manquent pas. En 1995, après des années de procès, Disney décidera de redoubler tous les films ou a participé Lucie Dolène, grande dame du doublage (Blanche Neige). Mais ils ne sont pas les seuls : Warner redouble régulièrement ses célèbres cartoons (tous les 10 ans environ), et il n'est pas rare de redoubler un film pour une ressortie ou une director's cut, parfois pour le meilleur (E.T) ou le pire (Amadeus). On doit parfois redoubler un film car la version française d'origine est introuvable ou abimée.

Question : Doit-on redoubler les films ? Si oui, dans quels cas ?
Doit-on dépenser plus d'argent à restaurer une version française qu'à en fabriquer une autre ? Lors d'une director's cut, doit-on redoubler le film entier, seulement les nouvelles scènes (avec les comédiens d'origine si possible) ou laisser les nouvelles scènes en version originale ? Doit-on proposer, en toutes circonstances, le doublage d'origine, comme l'a fait le récent Blu-ray de "Les Dents de la Mer" ?

(Les exemples choisis n'engagent que moi)

Spider-Man
6.7
10.

Spider-Man (2002)

2 h 01 min. Sortie : 12 juin 2002 (France). Action, Aventure, Science-fiction

Film de Sam Raimi

Misterfox a mis 8/10.

Annotation :

Le doublage français de ce film nous propose de suivre les aventures de Piteur Parkeur, aka "Spideurmanne" ! A l'inverse, les doublages québécois nous proposent de suivre les aventures de Pitewr Paurkew, aka "Spailledeurmène" !

Question : Faut-il prononcer les noms, pseudonymes, etc., à la française (Spideurmanne) ou à l'américaine (Spailledeurmène), sachant que, dans les deux cas, on aura l'air un peu bête ?

(Évidemment, les illustrations ne manquent pas pour cette question. Mais j'ai choisi celui-ci en hommage à Cinefan3000, qui, quand je lui parle de Spideurmanne, me répond "De ?")

Futurama : Prenez garde au seigneur des robots !
7.1
11.

Futurama : Prenez garde au seigneur des robots ! (2008)

Futurama: Bender's Game

1 h 28 min. Sortie : 4 février 2009 (France). Animation, Action, Aventure

Long-métrage d'animation de Dwayne Carey-Hill

Misterfox a mis 7/10.

Annotation :

Dans ce film (parmi tant d'autres, évidemment), tous les textes anglais apparaissant à l'écran sont traduits à haute voix par un acteur testostéroné (Bernard Tiphaine, voix de Chuck Norris, entre autres).

Question : Cette pratique est-elle réellement indispensable ? Faut-il sous-titrer les textes anglais ? Faut-il réellement les traduire lorsque le sens semble évident ("suicide booth", je suis navré, mais ça se voit parfaitement, que c'est une cabine à suicide) ?

Une journée en enfer
7.4
12.

Une journée en enfer (1995)

Die Hard with a Vengeance

2 h 11 min. Sortie : 2 août 1995 (France). Action, Policier, Thriller

Film de John McTiernan

Misterfox a mis 9/10 et l'a mis dans ses coups de cœur.

Annotation :

Dans le film en version originale, John McClane fait, au détour d'une réplique, une référence à la famille Addams, combinée à un jeu de mot parfaitement incompréhensible pour un francophone. Si le sous-titre décide de traduire textuellement la référence (ce qui la rend obscure et bizarre pour le public français), l'adaptation décida de laisser tomber la référence, et de faire un gag sur ce qui se passe à l'écran ("On travaille à la chaine", et BOUM, un coup de chaine).

Question : Que faire face à une référence ou un gag parfaitement intraduisible ? Doit-on mettre de coté le texte original pour écrire quelque chose de compréhensible pour le spectateur français, ou fait-il traduire textuellement et littéralement la blague, la rendant parfaitement inaccessible, mais en gardant sauf le texte original ?

Plus d'infos sur cet exemple :
http://les-sous-doubles.com/2010/03/le-travail-a-la-chaine/

Princesse Mononoké
8.4
13.

Princesse Mononoké (1997)

Mononoke-hime

2 h 14 min. Sortie : 12 janvier 2000 (France). Animation, Aventure, Fantasy

Long-métrage d'animation de Hayao Miyazaki

Misterfox a mis 10/10 et l'a mis dans ses coups de cœur.

Annotation :

Dans le film, une scène nous montre la chamane du village d'Ashitaka (le héros), lui annonçant sa mort prochaine.

Dans la version originale, la chamane annonce la nouvelle. Puis, changement de plan sur Ashitaka qui, en silence, encaisse la nouvelle. Dans la version française, pour exprimer la même chose, la phrase est deux fois plus longue. La chamane termine donc sa phrase sur le plan d'Ashitaka silencieux, à l'endroit ou, en version originale, il n'y avait que du silence.

Question : Que faire face aux différences de langue aussi prononcées. Doit-on faire plus court (ou plus long) pour coller au rythme de dialogue original, au risque de perdre la force du dialogue original, ou bien faut-il (si cela est possible) prendre plus (ou moins) de temps avec la phrase, qui a empiéter sur une scène supposée muette (ou parlante), au risque d'affaiblir l'intensité de la scène en question ?

La Grande Aventure LEGO
7.1
14.

La Grande Aventure LEGO (2014)

The LEGO Movie

1 h 40 min. Sortie : 19 février 2014 (France). Animation, Aventure, Comédie

Long-métrage d'animation de Phil Lord et Christopher Miller

Misterfox a mis 9/10.

Annotation :

Dans ce film (excellent au demeurant), la figurine de Batman est interprétée par Will Arnett. Dans la version française, la directrice artistique Barbara Tissier a choisi de faire doubler la figurine de Batman par Philippe Valmont, qui fut la voix française de Christian Bale (et donc, de Batman) dans la trilogie The Dark Knight.

D'un coté, on peut être ravi de cette petite attention, de ce petit clin d'oeil au doublage de la trilogie Batman. D'un autre, on peut se dire que si ce n'est pas Christian Bale en VO, mais bel et bien un autre acteur, il aurait fallu changer de voix française, pour rester dans la logique de la VO.

Question : Les directeurs artistiques peuvent-ils faire des clins d'oeil aux doublage d'autres oeuvres d'un univers, ou doivent-ils se content de trouver un comédien, sans prendre en compte ce genre de détail ?

PS : On peut citer comme autre exemple les deux films "Tomb Raider", ou c'est la voix française du jeu vidéo, Françoise Cadol, qui a été choisie pour doubler Angelina Jolie. Elle est devenue sa voix française officielle depuis.

Captain America - First Avenger
5.6
15.

Captain America - First Avenger (2011)

Captain America: The First Avenger

2 h 04 min. Sortie : 17 août 2011 (France). Action, Aventure, Science-fiction

Film de Joe Johnston

Misterfox a mis 7/10.

Annotation :

"Qui, par sa force et son courage, sauvera l'Amérique ?"

Dans ce film, le Captain America fait ses premières armes comme showman. Et, alors qu'il vante les valeurs de l'Amérique, une petite chorale chante "It's the Star Spangled Man".

Hé bien, en version française, l'équipe de localisation a décidé de traduire cette chanson, avec le même soin que la version originale. C'est donc une chorale douée qui fredonne "C'est le porte-bannière étoilé !"

Question : Une équipe d'adaptation est-elle à sa place ; doit-elle traduire et chanter des chansons d'arrière-plan ?

Misterfox

Liste de

Liste vue 22.7K fois

468
152