Juste quelques remarques au sujet de la traduction qui est quasi un autre film parfois :-D

Pour résumer, la VF souvent bonne car quand même drôle, élimine tout de même trop toutes les allusions aux différences d'origine sociale entre les serveurs et les musiciens, parmi les employés, elle élimine aussi les allusions aux évènements historiques, donc la VF élimine ainsi entre autres la critique sur les inégalités du film original etc.

  • J'avais oublié que l'hôtel a de petits airs de celui dans Shining, l’Overlook.
  • En VO, à la fin de son discours rappelant des règles, le manager dit en VO "tais-toi Rodriguez!" qui devient en VF "tais-toi, racaille".
  • dés le début, dés que la famille arrive et sort de la voiture, la fille voit que d'autres ont apportés plus de chaussures qu'elle: la maman lui dit en VO mais "Tu en as apportées 10" qui deviennent en VF "23" paires de chaussures.
  • Baby surprend une réunion des équipes. En VO, le beau Patrick Swayze, portant lunettes de soleil pourtant le soir et en intérieur..., est accueilli par son boss: "...listen wise ass, (you've got your own little ou you know the ) rules, dance with the daughters, teach them the mambo, the tcha tcha, anything they pay for, but that's it, that's where it ends, no funny business, no conversations and keep your hands off"... le Mexicain Rodriguez coupant avec: "it is the same in all these places: some ass in the woods maybe, but no conversations"
  • ce qui est en théorie en gros: "écoute moi bien le petit malin; (tu as tes petites règles ou tu les connais); tu danses avec leurs filles, leur apprends le mambo, le tcha tcha, toutes les leçons qu'elles payent, mais c'est tout, ça s'arrête là, pas de petites histoires, pas de conversations et sur-tout, pas touche!"; le Mexicain Rodriguez s'amusant en VO à dire: "c'est partout pareil, un peu de cul dans les buissons, mais surtout pas de conversation avant."...
  • ...tout ça devenant en Français, pour les spectateurs: "...je te préviens Bonhomme, ces règles s'appliquent à toi aussi, tu les fais TOUTES danser...toutes les danses...ok?...mais ça s'arrête là...pas de carambolages, on arrête de s'envoyer en l'air avec les femmes mariées, sinon c'est la porte". Rodriguez commente alors: "c'est ça, on peut toujours s'envoyer quelques nénettes dans les sous bois, mais que les célibataires."...
  • ...alors le boss rétorque au comique Mexicain, en sous-titres: "Fais gaffe à toi Rodriguez", et en VF: "Je vous ai à l'oeil, RACAILLE".
  • le boss est d'ailleurs plus hypocrite et direct en VO; il dit à son équipe: "...show the goddamned daughters a good time...ALL the daughters...even the dogs...Schlep them out to the terrace, show them the stars. Romance them any way you want" ....
  • ...qui est normalement: "faites passez du bon temps à leurs putain de filles, toutes les filles, même les poux, trimbalez les sur la terrasse, pointez les étoiles, faites leur la romance comme vous le voulez" ('Schlep'/trimbalez; indiquait qu'il est juif, ce qui n'est pas osé/indiqué en Français).
  • une autre info importante du discours du patron qui n'est pas gardée hélas en VF est que les employés sont tous de grandes écoles, donc ils devraient mieux se comporter que des voyous...: "There are two kinds of help here...YOU waiters, are all College guys, and I went to Harvard and Yale to hire you, and why did I do that? I should not have to remind you that, this is a FAMILY place, that means you keep your fingers out of the water, your hair out of the soup and show the goddamned daughters a good time..."
  • ...ce qui est en gros en théorie: "Il y deux classes de service ici...dont VOUS, qui êtes tous très éduqués; diplômés des meilleures écoles où je suis allé vous chercher...et pourquoi j'ai fait ça? Je devrais pas avoir à vous le dire...c'est parce que vous, vous ne mettez pas vos doigts dans l'assiette, pas de cheveux longs dans la soupe et vous devez distraire leurs putain de filles"...
  • ...mais on entend dans la VF qu'une partie: "Vous devez vous rendre utiles de toutes les façons, les serveurs, comme les animateurs, je vous paie assez cher pour que vous vous remuez les fesses, je veux pas en voir un glander, c'est compris?... et je vous rappelle pour la dernière fois que cet endroit est un endroit familiale, alors vous ne mettez pas vos panaris dans la soupe, vous évitez les cafards dans la salade, et vous vous occupez des jeunes femmes... ET des jeunes filles, mais ...en reeeestant correct. Faites-leur le grand numéro de charme, amenez les sur la terrasse mais restez romantiques!"
  • donc en VF un 'Mexicain' est raccourci à 'Racaille', des 'diplômés d'Harvard' deviennent 'je vous paie cher', des 'doigts' deviennent 'panaris', des 'cheveux' deviennent des 'cafards', leurs 'putain de filles' devient 'les jeunes femmes et les jeunes filles'...En VF, le boss n'est plus juif et il ne jure plus du tout!
  • ce sont bien sûr parfois de petits détails mais ça enlève des informations sur la classe sociale des prétentieux diplômés qui ont trouvé un travail d'été bien rémunéré, ça enlève leur hypocrisie encore plus grande quand ils se comportent donc mal avec des jeunes filles qu'ils mettent enceinte alors qu'ils ont reçu une éducation...la traduction modérant les propos du boss, efface qu'il est double comme un Louis de Funès, poli avec les clients et plus vulgaire en coulisses en parlant de "leur filles" même s'il ne veut pas que les animateurs leur parlent en dansant.
  • on ratait aussi dés le début en VF que le super papa de Baby est sans doute plus ouvert et Democrate que les autres papas plus Républicains...ce qui prépare mieux alors à sa belle attitude à la fin du film car en VO il choisit des exemples précis et politisés pour amoindrir le sujet des chaussures oubliées par sa fille: "...this is not a tragedy! A tragedy is three men trapped in a mine or police dogs used in Birmingham..."
  • ce qui n'est sous titré que par : "il y a des choses plus importantes dans le monde: les pays sous-développés, la guerre" et en VF "il y a des choses plus importantes dans le monde que des chaussures, les pays sous-développés, la guerre ATOMIQUE"
  • alors qu'il parlait "d'hommes prisonniers dans une mine et de la violence policière réprimant les manifestations de noirs avec des chiens à Birmingham..."
  • l'animateur comique des soirées, le Gentil Organisateur, joué par le gros informaticien traitre dans Jurassic Park ou le postier dans Seinfeld, raconte la blague suivante: "Vous savez, j'ai enfin rencontré la fille de mes rêves qui ressemble à ma mère; s'habille comme ma mère, se comporte comme elle; alors je l'ai présentée à mes parents...mon père ne l'aime pas! Allez comprendre."/"You know, I finally met a girl exactly like my mother; dresses like her, acts like her, so I brought her home...my father doesn't like her! Go figure"...
  • ...et cette histoire de petit-amie et mère, est bien-sûr traduite en VF par: "vous connaissez l'histoire du fou qui repeint son plafond, il y a un autre fou qui arrive et lui dit "accroches-toi au pinceau, mon bonhomme!; t'es prêt? je retire l'échelle."
  • la première fois que Baby arrive en 'enfer' (le bal secret des employés est filmé tout en rouge, avec lumière rouge de Cercle de l'enfer de Dante etc.), elle demande en VO à celui qu'elle aide à porter les pastèques: "Mais où ont-ils appris ces danses?", "Où? j'en sais rien, sans doute dans leurs caves chez eux, dans leur région d'origine...tu veux essayer?...allez, viens, Baby."/"Where did they learn to do that?","where? I don't know...guess they're doing it in the basement back home...do you want to try it? Come on, baby"...
  • ...ça devient bien sûr en VF: "Comment ils arrivent à faire ça?" "Quoi? ça? pfffff c'est de naissance...ici, si tu danses pas, t'es pas un homme! ...Allez! chiche que t'essayes! hou, tu te dégonfles , Bébé!" (...ça parait un détail, comme pour le fait que les serveurs sont hyper diplômés qui n'est pas traduit, mais Baby en Anglais de suite comprends que ça s'apprend, que c'est une compétence acquise mais c'est traduit comme si c'était surtout un truc inné que ces 'singes' et "vrais hommes" auraient à la naissance...et son nouvel ami aux pastèques est de suite plus agressif et moqueur dans la traduction française alors qu'il est accueillant, motivant et surtout sympas dans la version anglaise)
  • dans la VF qu'on entend lors de sa première conversation avec Swayze qui demande à son pote: "dis donc, qu'est ce qu'elle fait là?"..."elle est avec moi; elle m'accompagne"...Baby dit: "je l'ai aidé à porter les pastèques!"...puis une fois qu'il part, elle se dit à elle-même: "ben quoi, c'est pas un crime de porte les pastèques?" alors qu'en VO: au "she came with me, she IS with me" du copain, elle le corrige en disant juste: " I carried a watermelon!"/"j'ai porté une pastèque"... juste pour sous entendre qu'elle n'est pas AVEC lui puis elle se le répète à elle-même comme on le fait souvent quand on trouve qu'on a dit un truc niais à quelqu'un: "I car-ried a ...waaa-ter-melon????..."; la VO sous entend de suite qu'elle accorde de l'importance à ce qu'elle lui dit...la VF sous entend qu'elle le juge et lui fait déjà un reproche: "ben quoi, c'est pas un crime de porter les pastèques!"
  • il y a un plan sur la plage où jouent aux cartes le père de Baby avec le boss, à côté d'un vieux qui commente leur partie: je crois entendre en VO le vieux commenter son jeu par "look at that jew fella!", qui serait un jeu de mot avec "look at that goodfella!" et on entend "vous laissez pas avoir par ce mec, c'est un gangster"(...et le juif de dire quelque chose au sujet de "gold hands"?, genre des doigts/cartes en or?)
  • ...puis on voit des clientes s'amuser avec des perruques: à la première, le comique dit "oh my god, it's Cleopatra...I feel just like an ass"/on dirait Cléopâtre, je me sens âne" qui devient une phrase de drague encore plus lourdingue: "...hou je serais bien votre César"..."Ass" faisait peut-être allusion aux bains de lait d'ânesse de Cléopâtre et un jeu de mot, car Ass est aussi Donkey/âne et crétin. La Vo sous-entendait donc peut-être plutôt: "Montez moi dessus? Ou baignez vous dans mon lait?"
  • le comique s'éloigne hors-champ et dit au micro qu'il y a des (activités à la piscine) "and then on the west porch, we have a symposium by Rabbi Maurice Sherman on the psychology of insult comedian" (pas traduit en VF du tout; ben, il est hors-champ, les Français sauront jamais qu'il parlait...)
  • ...l'animatrice dit à la dame âgée qui se met une perruque "qu'elle parait 10 ans de moins"/"...like ten years younger" qui devient "on dirait une vraie jeune fille"
  • ...et le bellâtre qui s'approche par derrière de la soeur de baby et lui met les mains sur les épaules, en VO, il imite le Président Kennedy "ask not what your waiter can do for you, but what you can do for your waiter...(il parle de sa voiture Alfa Romeo?)...that's my favorite car"/ "ne demandez pas ce que votre Serveur/garçon peut faire pour vous, mais ce que vous pouvez faire pour Votre Serveur...(mon Alfa Romeo?)...oh c'est ma voiture favorite" (dit elle), le tout devenant un encore plus lourdingue en VF: "bijour, mademoiselle...attention, il va falloir mettre le paquet si on veut séduire le Serveur et en faire son garde du corps! Faudra garder la perruque, même dans les moments les plus intimes"...
  • ...puis la soeur de Baby lui dit qu'elle va "to the golf course; there's a pretty view from the 1st tee"/"ce soir je vais sur le terrain de Golf, il parait qu'il y a une belle vue du 1e trou"...(sans doute allongée, en regardant les étoiles) qui devient "...je vais dans une petite forêt , parait que la mousse y est confortable"
  • Ensuite Baby s'approche et regarde avec admiration la partenaire de Swayze qui lui raconte à la va-vite sa vie, genre sa mère l'a virée à l'âge de 16 ans... etc. ...ce à quoi, l'ado immature Baby ne trouve rien de mieux à dire en VO: "I ENVY YOU" ("tu me fais envie"/'j'aimerais être toi) qui est traduit en VF que par "Vous en avez de la chance" (sic)...elle vient de lui dire qu'elle a du travailler dés l'âge de 16 ans sans parents et famille...
  • au sujet de la longue scène de danse entre adultes où le boss s'approche du papa de Baby et lui parle des femmes mariées qui passent la semaine, seules etc. au début de la scène filmée de loin, on voit des gens arriver et à la toute fin de la longue scène, on revoit de loin les lieux et le montage montre...quasi les même personnes qui arrivent EN-FIN. La femme de dos a donc mis des heures à faire 10 mètres?
  • le boss en VO qualifie ces femmes mariées "seules en semaine" de "Bunny Bungalow" et en VF, elles deviennent ...des "salopes" (sic)
  • VO "life guard"/maître nageur devient "maitre d'hôtel" en VF (c'est lors du speech du fils-de, fier d'être le meilleur parti de la région et que la fille a de la chance de sortir avec lui...elle sortait avec ce mec, il a demandé 'qui je suis', "je possède 3 hôtels"...)
  • ======>lors de la scène où on comprends que la fille en pleurs est enceinte: en VO , on entend clairement qu'ils parlent tous de "Robbie the creep"(Robbie, la main baladeuse/le harceleur; son surnom est clair, c'est un pervers), mais en VF, c'est juste traduit "...par Robbie". La VF est donc indulgente envers les diplômés des meilleures écoles qui ont été embauchés et se comportent comme des lourdauds pervers. Ne pas garder "the creep" est plus grave que les autres changements: par exemple, Judd Apatow a appelé Harvey Weinstein un 'creep'.
  • ...Baby dit qu'elle connait Robbie et qu'il pourra aider; elle est de son milieu; elle a encore confiance à sa "common decency", l'honnêteté des mœurs 'normalement' liée à sa classe et éducation. Cette « décence commune », cette décence ordinaire, est la pierre angulaire des vraies familles vraiment chrétiennes etc. etc.
  • elle lui parle en effet le lendemain au restaurant, où elle l'aide d'ailleurs gratis dans sa tâche, et où il ose d'ailleurs se plaindre qu'elle met mal la table ...le culot fait-homme...
  • ...en VO, il dit clairement: "Some people count, some people don't", genre « Il y les gens qui réussissent/comptent et les gens qui ne sont rien » et lui conseille de lire un livre clairement d'Ayn Rand, The Fountainhead, qu'il lui tend (EN GROS PLAN): ce livre est LA bible des conservateurs; Ayn Rand est même surnommée , 'l'apôtre de l'égoïsme qui inspire la droite ...' Robbie conseille à Baby de lire ce livre afin de comprendre que certaines filles et personnes "ne comptent pas"... quasi toute la VF du film EFFACE cette opposition d'éducation et philosophie entre les garçons animateurs des soirées, musiciens soi-disant mal élevés, mais qui se révèlent plus moraux, et les garçons serveurs, soi-disant mieux formés et se révèlent plus démoniaques et pour qui :
  • « L'ego de l'Homme est la source vive du progrès humain » /« Man's ego is the fountainhead of human progress ». (Ayn Rand auteur du livre The Fountainhead que prête à Baby, Robbie "the creep"/le perv', qui est en effet très égoïste, ne prend pas ses responsabilités, a trompé la fille "qui ne compte pas", "qui n'est rien", comme dirait l'autre.

    Créée

    le 19 avr. 2023

    Critique lue 141 fois

    17 j'aime

    8 commentaires

    PierreAmo

    Écrit par

    Critique lue 141 fois

    17
    8

    D'autres avis sur Dirty Dancing

    Dirty Dancing
    Gand-Alf
    5

    Ne courrez pas après votre destin comme un cheval sauvage !

    Quand j'étais gosse, nous, les garçons, on avait "Top Gun", gros nanar bourré de thune à la gloire de l'aviation US, et on se prenait tous pour Tom Cruise. Les filles, de leur côté, se prenaient pour...

    le 27 déc. 2012

    26 j'aime

    5

    Dirty Dancing
    Alligator
    3

    Footloose sur lac

    Un jour, j'ai rencontré une femme sublime. Je l'ai attendue, 10 trams plus tard je l'ai vue enfin, j'étais alpagué. On s'est mis à la colle très vite, on s'est même marié et donc hier j'en ai payé le...

    le 8 avr. 2014

    23 j'aime

    1

    Dirty Dancing
    Plume231
    4

    Botte secrète pour pécho !!!

    Enfin j'ai vu ce film, enfin j'ai vu ce film qui est une véritable botte secrète pour pécho des femmes, utilisée notamment par Ryan Gosling dans "Crazy, Stupid, Love" pour séduire toutes les femmes...

    le 30 déc. 2014

    20 j'aime

    1

    Du même critique

    Emmanuel Macron, la stratégie du météore
    PierreAmo
    9

    L'art de la comédie; apprenti Messmer; la beauté du diable; l'art du réchauffé; Margin Call-Girl

    _Moi, membre de SC, je découvre qu'avant candidat à la présidentielle, Emmanuel Macron a joué au théâtre dans sa jeunesse; un de ces premiers rôles a été dans...

    le 29 nov. 2016

    67 j'aime

    63

    Baby Driver
    PierreAmo
    10

    'On connaît la chanson' visuel; 'Le Transporteur' chantant

    (modifiée 08/01/2019 où j'apprends dans un bonus OCS que les chansons étaient choisies et leurs droits achetés 4 ans avant le tournage du film; les acteurs jouaient sur la musique avec parfois des...

    le 18 août 2017

    61 j'aime

    54

    Rencontres du troisième type
    PierreAmo
    10

    si je tombe dessus en zappant, je suis perdu car je le regarde jusqu'au bout

    Essayez de le voir en extérieur! Le cinéma sous les étoiles prend alors tout son sens: quand la bordure de l'écran se confond avec le ciel. Vu il y a des années dans un théâtre romain à ciel ouvert...

    le 3 nov. 2014

    61 j'aime

    12